設為首頁│首頁童書成人讀物企業故事與我們聯絡  更新日期 2006年11月02日
歷史
推理小說
美國文學
購書專線
新聞剪輯懷念潘先生>童詩譯作
童詩譯作2
上一篇 12345 下一篇
Who Has Seen The Wind? 
by Christina Rossetti 

Who has seen the wind?
 Neither I or you;
But When the leaves hang trembling,
 The wind is passing through.
Who has seen the wind?
 Neither you nor I;
But when the leaves bow down their heads,
 The wind is passing by.

誰看見過風? 
克莉絲蒂娜•羅賽蒂/作 潘人木/譯

誰看見過風?
 我沒見過你也沒有。
但是當葉子在樹上發抖,
 那就是風兒經過了。
誰看見過風?
 你沒見過我也沒有。
但是當葉子低頭鞠躬,
 那就是風兒走過去了。

【賞析】
風是沒有固定形體的東西,但是人人都知道它的存在。怎麼知道的?用間接法證明的。上面這首英文小詩是十九世紀英國詩人羅賽蒂(1830∼1894)寫的,她的證明是,風來時樹葉在顫抖、鞠躬。
我們還可以舉一個中國小詩的例子,是唐朝詩人李橋(644∼713)寫的〈風〉:「解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜。」意思是風能使深秋的葉子掉落,風使二月的花開放;風過江時引起千尺的大浪,風經過竹林時千萬根竹竿都傾斜了。
二位詩人,前者只以樹葉為證;後者以樹葉、花朵、浪、竹為證,以類似謎語的手法,證明風的存在。讀此二詩後,給我們留下一幅幅風的圖畫,二位作者的時代相差千年,居住地相差萬里,寫風的手法竟如此相似,真應了一句俗話「人同此心,心同此理」啊!

(轉載自精湛兒童之友別冊《圖畫書的樂趣》第15期,台灣英文雜誌社1999年10月出版)

 

台灣英文雜誌社股份有限公司

台北縣新店市寶興路45巷1號2樓

服務專線 02-2381-4583 服務信箱 marketing@fmp.com.tw

版權所有 © 2005 Formosan Magazine Press Inc. All rights reserved.